'Haguigah
Daf 12b
''אֵת הָאָרֶץ'' לְמָה לִי — לְהַקְדִּים שָׁמַיִם לָאָרֶץ. ''וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ'', מִכְּדִי בְּשָׁמַיִם אַתְחֵיל בְּרֵישָׁא, מַאי שְׁנָא דְּקָא חָשֵׁיב מַעֲשֵׂה אֶרֶץ? תָּנָא דְּבֵי ר' יִשְׁמָעֵאל: מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁאָמַר לַעֲבָדָיו: הַשְׁכִּימוּ לְפִתְחִי. הִשְׁכִּים וּמָצָא נָשִׁים וַאֲנָשִׁים. לְמִי מְשַׁבֵּחַ — לְמִי שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַשְׁכִּים וְהִשְׁכִּים.
Traduction
Why do I need ''and the earth'' [et ha’aretz]? To teach that heaven preceded earth in the order of Creation. The next verse states: ''And the earth was unformed and void'' (Genesis 1:2). The Gemara asks: After all, the Bible began with heaven first; what is different about the second verse? Why does the Bible recount the creation of earth first in the second verse? The Sage of the school of Rabbi Yishmael taught: This can be explained by a parable of a flesh-and-blood king who said to his servants: Rise early and come to my entrance. He arose and found women and men waiting for him. Whom does he praise? Those who are unaccustomed to rising early but yet rose early, the women. The same applies to the earth: Since it is a lowly, physical sphere, we would not have expected it to be created together with heaven. Therefore, it is fitting to discuss it at greater length.
Rachi non traduit
להקדים שמים לארץ. דאי לא כתיב את הוה אמינא כאחת נבראו אלא שאי אפשר לקרות שני שמות כאחת להכי כתב את להקדים:
למי שאין דרכו להשכים והשכים. הכא נמי דקרא לשמים תחלה ה''ל ארץ אין דרכו להשכים ועוד שכל מעשה ארץ מתונים ומעשה שמים במהירות וזו השכימה עמה שנבראו כאחת לכך התחיל לספר מעשיה תחלה:
Tossefoth non traduit
ואת הארץ להקדים שמים לארץ. דאי לאו ואת הייתי אומר ששניהם נבראו יחד והכתוב כתבם זה אחר זה שאי אפשר לכתוב שני שמות כאחד כדפירש רש''י והא דאמרי ב''ה לעיל ארץ נבראת תחלה דכתיב ביום עשות ה' וגו' ולא כתיב ואת התם דריש ליה מדשני קרא בסידריה להסמיך ארץ לעשיה ומיהו בנימוקי חומש פי' רש''י את השמים לרבות תולדותיהן ומדרש אחר הוא ופליג אהא דהכא:
תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אוֹי לָהֶם לַבְּרִיּוֹת, שֶׁרוֹאוֹת, וְאֵינָן יוֹדְעוֹת מָה רוֹאוֹת. עוֹמְדוֹת, וְאֵין יוֹדְעוֹת עַל מָה הֵן עוֹמְדוֹת. הָאָרֶץ עַל מָה עוֹמֶדֶת — עַל הָעַמּוּדִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ''הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקוֹמָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן''. עַמּוּדִים, עַל הַמַּיִם — שֶׁנֶּאֱמַר: ''לְרוֹקַע הָאָרֶץ עַל הַמָּיִם''. מַיִם, עַל הֶהָרִים — שֶׁנֶּאֱמַר: ''עַל הָרִים יַעַמְדוּ מָיִם''. הָרִים, בְּרוּחַ — שֶׁנֶּאֱמַר: ''כִּי הִנֵּה יוֹצֵר הָרִים וּבוֹרֵא רוּחַ''. רוּחַ, בִּסְעָרָה — שֶׁנֶּאֱמַר: ''רוּחַ סְעָרָה עוֹשָׂה דְבָרוֹ''. סְעָרָה, תְּלוּיָה בִּזְרוֹעוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא — שֶׁנֶּאֱמַר: ''וּמִתַּחַת זְרוֹעוֹת עוֹלָם''.
Traduction
§ It is taught in a baraita: Rabbi Yosei says: Woe to them, the creations, who see and know not what they see; who stand and know not upon what they stand. He clarifies: Upon what does the earth stand? Upon pillars, as it is stated: ''Who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble'' (Job 9:6). These pillars are positioned upon water, as it is stated: ''To Him Who spread forth the earth over the waters'' (Psalms 136:6). These waters stand upon mountains, as it is stated: ''The waters stood above the mountains'' (Psalms 104:6). The mountains are upon the wind, as it is stated: ''For behold He forms the mountains and creates the wind'' (Amos 4:13). The wind is upon a storm, as it is stated: ''Stormy wind, fulfilling His word'' (Psalms 148:8). The storm hangs upon the arm of the Holy One, Blessed be He, as it is stated: ''And underneath are the everlasting arms'' (Deuteronomy 33:27), which demonstrates that the entire world rests upon the arms of the Holy One, Blessed be He.
Rachi non traduit
יוצר הרים ובורא רוח. מה ענין זה אצל זה אלא ללמדך שההרים עומדין על הרוח:
רוח סערה עושה דברו. דבר הרוח סערה עשאתו:
ומתחת. כל היצירה:
זרועות עולם. הסובלות אותו:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עַל שְׁנֵים עָשָׂר עַמּוּדִים עוֹמֶדֶת, שֶׁנֶּאֱמַר: ''יַצֵּב גְּבוּלוֹת עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל''. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: שִׁבְעָה עַמּוּדִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ''חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה''. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ אוֹמֵר: עַל עַמּוּד אֶחָד, וְצַדִּיק שְׁמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְצַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם''.
Traduction
And the Rabbis say: The earth stands on twelve pillars, as it is stated: ''He set the borders of the nations according to the number of the children of Israel'' (Deuteronomy 32:8). Just as the children of Israel, i.e., the sons of Jacob, are twelve in number, so does the world rest on twelve pillars. And some say: There are seven pillars, as it is stated: ''She has hewn out her seven pillars'' (Proverbs 9:1). Rabbi Elazar ben Shammua says: The earth rests on one pillar and a righteous person is its name, as it is stated: ''But a righteous person is the foundation of the world'' (Proverbs 10:25).
אָמַר רַב יְהוּדָה: שְׁנֵי רְקִיעִים הֵן, שֶׁנֶּאֱמַר: ''הֵן לַה' אֱלֹהֶיךָ הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמָיִם''.
Traduction
§ Rabbi Yehuda said: There are two firmaments, as it is stated: ''Behold, to the Lord your God belongs the heaven and the heaven of heavens'' (Deuteronomy 10:14), indicating that there is a heaven above our heaven.
רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: שִׁבְעָה, וְאֵלּוּ הֵן: וִילוֹן, רָקִיעַ, שְׁחָקִים, זְבוּל, מָעוֹן, מָכוֹן, עֲרָבוֹת. וִילוֹן — אֵינוֹ מְשַׁמֵּשׁ כְּלוּם, אֶלָּא נִכְנָס שַׁחֲרִית וְיוֹצֵא עַרְבִית, וּמְחַדֵּשׁ בְּכָל יוֹם מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁנֶּאֱמַר: ''הַנּוֹטֶה כַדּוֹק שָׁמַיִם וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת''. רָקִיעַ — שֶׁבּוֹ חַמָּה וּלְבָנָה כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת קְבוּעִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיִּתֵּן אוֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם''. שְׁחָקִים — שֶׁבּוֹ רֵחַיִים עוֹמְדוֹת וְטוֹחֲנוֹת מָן לַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח. וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכוֹל וְגוֹ'''.
Traduction
Reish Lakish said: There are seven firmaments, and they are as follows: Vilon, Rakia, Sheḥakim, Zevul, Ma’on, Makhon, and Aravot. The Gemara proceeds to explain the role of each firmament: Vilon, curtain, is the firmament that does not contain anything, but enters at morning and departs in the evening, and renews the act of Creation daily, as it is stated: ''Who stretches out the heavens as a curtain [Vilon], and spreads them out as a tent to dwell in'' (Isaiah 40:22). Rakia, firmament, is the one in which the sun, moon, stars, and zodiac signs are fixed, as it is stated: ''And God set them in the firmament [Rakia] of the heaven'' (Genesis 1:17). Sheḥakim, heights, is the one in which mills stand and grind manna for the righteous, as it is stated: ''And He commanded the heights [Sheḥakim] above, and opened the doors of heaven; and He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven'' (Psalms 78:23–24).
Rachi non traduit
נכנס שחרית. לתוך תיקו והאור נראה:
ויוצא ערבית. מתיקו ומתפשט למטה מן האור והרי העולם חשוך וזהו חידושו למעשה בראשית בכל יום:
כדוק. יריעה טייל''א בלעז אלמא יש שמים שאין משמשין אלא תשמיש יריעה פרוסה:
Tossefoth non traduit
נכנס שחרית. פרש''י נכנס בתיקו וממילא האור יוצא ונראה ויוצא ערבית ומכסה האורה ומחשיך העולם והיה קשה למורי א''כ היאך נראים כוכבים בשמים מינה בלילה כיון שהם קבועים בשני כדמסיק ומיהו שמא נראים מתוכו כמו ע''י העננים אך רוב פעמים שהעננים מחשיכים אותו ומכסין אותו ונראה למורי לפרש איפכא נכנס שחרית בעולם וממנה אורה יוצא ויוצאת ערבית מן העולם [ומסתלק אורה] ולכך הכוכבים נראין:
זְבוּל — שֶׁבּוֹ יְרוּשָׁלַיִם וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ, וּמִזְבֵּחַ בָּנוּי, וּמִיכָאֵל הַשַּׂר הַגָּדוֹל עוֹמֵד וּמַקְרִיב עָלָיו קָרְבָּן, שֶׁנֶּאֱמַר: ''בָּנֹה בָנִיתִי בֵּית זְבוּל לָךְ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ עוֹלָמִים''. וּמְנָלַן דְּאִיקְּרִי שָׁמַיִם, דִּכְתִיב: ''הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה מִזְּבוּל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ''.
Traduction
Zevul, abode, is the location of the heavenly Jerusalem and the heavenly Temple, and there the heavenly altar is built, and the angel Michael, the great minister, stands and sacrifices an offering upon it, as it is stated: ''I have surely built a house of Zevul for You, a place for You to dwell forever'' (I Kings 8:13). And from where do we derive that Zevul is called heaven? As it is written: ''Look down from heaven and see, from Your holy and glorious abode [Zevul]'' (Isaiah 63:15).
מָעוֹן — שֶׁבּוֹ כִּיתּוֹת שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, שֶׁאוֹמְרוֹת שִׁירָה בַּלַּיְלָה וְחָשׁוֹת בַּיּוֹם, מִפְּנֵי כְבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ''יוֹמָם יְצַוֶּה ה' חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירֹה עִמִּי''.
Traduction
Ma’on, habitation, is where there are groups of ministering angels who recite song at night and are silent during the day out of respect for Israel, in order not to compete with their songs, as it is stated: ''By day the Lord will command His kindness, and in the night His song is with me'' (Psalms 42:9), indicating that the song of the angels is with God only at night.
Rachi non traduit
מעון. לשון מדור מקום שמלאכים דרין בו:
וחשות. מפני כבודן של ישראל שמקלסין ביום:
יומם יצוה ה' חסדו. יצוה למלאכים לשתוק כדי לעשות חסד לצריכים חסד והם התחתונים:
ובלילה שירה עמי. ברקיע עם שיר שלי שקילסתי ביום:
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: כָּל הָעוֹסֵק בְּתוֹרָה בַּלַּיְלָה — הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹשֵׁךְ עָלָיו חוּט שֶׁל חֶסֶד בַּיּוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''יוֹמָם יְצַוֶּה ה' חַסְדּוֹ''. וּמָה טַעַם ''יוֹמָם יְצַוֶּה ה' חַסְדּוֹ'' — מִשּׁוּם ''וּבַלַּיְלָה שִׁירֹה עִמִּי''. וְאִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: כָּל הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה בָּעוֹלָם הַזֶּה שֶׁהוּא דּוֹמֶה לְלַיְלָה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹשֵׁךְ עָלָיו חוּט שֶׁל חֶסֶד לָעוֹלָם הַבָּא שֶׁהוּא דּוֹמֶה לְיוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''יוֹמָם יְצַוֶּה ה' חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירֹה עִמִּי''.
Traduction
With regard to the aforementioned verse, Reish Lakish said: Whoever occupies himself with Torah at night, the Holy One, Blessed be He, extends a thread of kindness over him by day, as it is stated: ''By day, the Lord will command His kindness,'' and what is the reason that ''by day, the Lord will command His kindness''? Because ''and in the night His song,'' i.e., the song of Torah, ''is with me.'' And some say that Reish Lakish said: Whoever occupies himself with Torah in this world, which is comparable to night, the Holy One, Blessed be He, extends a thread of kindness over him in the World-to-Come, which is comparable to day, as it is stated: ''By day, the Lord will command His kindness, and in the night His song is with me.''
Tossefoth non traduit
כל העוסק בתורה. אכתי לא סיים למילתיה דז' רקיעים שהתחיל לפרש:
אָמַר רַבִּי לֵוִי כָּל הַפּוֹסֵק מִדִּבְרֵי תוֹרָה וְעוֹסֵק בְּדִבְרֵי שִׂיחָה — מַאֲכִילִין אוֹתוֹ גַּחֲלֵי רְתָמִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ''הַקּוֹטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם''. וּמְנָלַן דְּאִיקְּרִי שָׁמַיִם — שֶׁנֶּאֱמַר: ''הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם''.
Traduction
With regard to the same matter, Rabbi Levi said: Anyone who pauses from words of Torah to occupy himself with mundane conversation will be fed with the coals of the broom tree, as it is stated: ''They pluck saltwort [maluaḥ] with wormwood [alei siaḥ], and the roots of the broom tree [retamim] are their food'' (Job 30:4). The exposition is as follows: Those who pluck, i.e., pause, from learning Torah, which was given upon two tablets, luḥot, which sounds similar to maluaḥ, for the purpose of siaḥ, idle chatter, are punished by having to eat coals made from ''the roots of the broom tree.'' And from where do we derive that Ma’on is called heaven? As it is stated: ''Look forth from Your holy Ma’on, from heaven'' (Deuteronomy 26:15).
Rachi non traduit
ומנלן. דמעון איקרי שמים:
מְכוֹן — שֶׁבּוֹ אוֹצְרוֹת שָׁלֶג וְאוֹצְרוֹת בָּרָד, וַעֲלִיַּית טְלָלִים רָעִים, וַעֲלִיַּית אֲגָלִים, וְחַדְרָהּ שֶׁל סוּפָה [וּסְעָרָה], וּמְעָרָה שֶׁל קִיטוֹר. וְדַלְתוֹתֵיהֶן אֵשׁ — שֶׁנֶּאֱמַר: ''יִפְתַּח ה' לְךָ אֶת אוֹצָרוֹ הַטּוֹב''.
Traduction
Makhon, dwelling place, is where there are storehouses of snow and storehouses of hail, and the upper chamber of harmful dews, and the upper chamber of drops, and the room of tempests and storms, and the cave of mist. And the doors of all these are made of fire. How do we know that there are storehouses for evil things? For it is stated: ''The Lord will open for you His good storehouse, the heavens'' (Deuteronomy 28:12), which indicates the existence of a storehouse that contains the opposite of good.
Rachi non traduit
מכון. לשון אוצר של פורעניות כמה דאת אמר נכונו ללצים שפטים (משלי י''ט:כ''ט):
שבו אוצרות שלג כו'. כל אלה לפורעניות:
עליית אגלים. לשון (עוגל) של מים (חולין דף מא.) ולשון אגלי טל (איוב ל''ח:כ''ח) ולשון אגן הסהר (שיר השירים ז':ג') שמתחלפת ל' בנו''ן והם מים העומדים להלקות פירות:
יפתח ה' לך את אוצרו הטוב. למדת שיש לו אוצר לפורענות:
Tossefoth non traduit
אוצרות שלג. יש ממנו שמוכן לפורענות ויש לטובה כדאמרינן בתענית (דף ג:) טבא תלגא לטורי כחמשה מטרי לארעא וכן כתיב כי כאשר ירד הגשם והשלג וכו' כי אם הרוה את הארץ וגו' (ישעיהו נ''ה:
י'):
הָנֵי בִּרְקִיעָא אִיתַנְהוּ? הָנֵי בְּאַרְעָא אִיתַנְהוּ! דִּכְתִיב: ''הַלְלוּ אֶת ה' מִן הָאָרֶץ תַּנִּינִים וְכָל תְּהוֹמוֹת אֵשׁ וּבָרָד שֶׁלֶג וְקִיטוֹר רוּחַ סְעָרָה עוֹשָׂה דְבָרוֹ''! אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: דָּוִד בִּיקֵּשׁ עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, וְהוֹרִידָן לָאָרֶץ. אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, ''לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה לֹא יְגוּרְךָ (בִּמְגוּרְךָ) רָע''. צַדִּיק אַתָּה ה', לֹא יָגוּר בִּמְגוּרְךָ רָע. וּמְנָלַן דְּאִיקְּרִי ''שָׁמַיִם'' — דִּכְתִיב: ''וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם מְכוֹן שִׁבְתֶּךָ''.
Traduction
The Gemara asks a question: With regard to these things listed above, are they located in heaven? It is obvious that they are located on the earth. As it is written: ''Praise the Lord from the earth, sea monsters and all depths, fire and hail, snow and mist, stormy wind, fulfilling His word'' (Psalms 148:7–8). The verse seems to indicate that all these things are found on the earth. Rav Yehuda said that Rav said: David requested mercy with regard to them, that they should not remain in heaven, and He brought them down to earth. He said before Him: Master of the Universe, ''You are not a God that has pleasure in wickedness, evil shall not sojourn with You'' (Psalms 5:5). In other words, You are righteous, O Lord. Nothing evil should sojourn in Your vicinity. Rather, it is better that they remain close to us. And from where do we derive that this place is called ''heaven''? As it is written: ''And You shall hear in heaven, the Makhon of Your dwelling'' (I Kings 8:39).
Rachi non traduit
לא יגורך רע. לא יגור אצלך:
Tossefoth non traduit
דוד ביקש והורידן לארץ. הקשה הרב ר' אלחנן הא כתיב (בישעיהו נ''ה:
י') כי כאשר ירד הגשם והשלג מן השמים ותירץ דכיון שמן העננים יורד נראות כיורד מן השמים ועוד י''ל דלא הוריד רק המוכנים לפורענות אבל המרוים את הארץ נשארו למעלה:
לא יגור במגורך רע. אין זה מקרא אלא לא יגורך והכי דריש ליה:
(בגמ' שבת קמט: ובסנהדרין קג. איתא שפיר ע''ש)
עֲרָבוֹת — שֶׁבּוֹ צֶדֶק מִשְׁפָּט וּצְדָקָה, גִּנְזֵי חַיִּים וְגִנְזֵי שָׁלוֹם וְגִנְזֵי בְרָכָה, וְנִשְׁמָתָן שֶׁל צַדִּיקִים, וְרוּחוֹת וּנְשָׁמוֹת שֶׁעֲתִיד[וֹת] לְהִיבָּרְאוֹת, וְטַל שֶׁעָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַחֲיוֹת בּוֹ מֵתִים. צֶדֶק וּמִשְׁפָּט — דִּכְתִיב: ''צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאֶךָ''. צְדָקָה — דִּכְתִיב: ''וַיִּלְבַּשׁ צְדָקָה כַּשִּׁרְיָן''. גִּנְזֵי חַיִּים — דִּכְתִיב: ''כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים''. וְגִנְזֵי שָׁלוֹם — דִּכְתִיב: ''וַיִּקְרָא לוֹ ה' שָׁלוֹם''. וְגִנְזֵי בְרָכָה — דִּכְתִיב: ''יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת ה'''.
Traduction
Aravot, skies, is the firmament that contains righteousness; justice; righteousness, i.e., charity; the treasuries of life; the treasuries of peace; the treasuries of blessing; the souls of the righteous; the spirits and souls that are to be created; and the dew that the Holy One, Blessed be He, will use to revive the dead. The Gemara proves this statement: Righteousness and justice are found in heaven, as it is written: ''Righteousness and justice are the foundation of Your throne'' (Psalms 89:15); righteousness, as it is written: ''And He donned righteousness as armor'' (Isaiah 59:17); the treasuries of life, as it is written: ''For with You is the source of life'' (Psalms 36:10). And the treasuries of peace are found in heaven, as it is written: ''And he called Him the Lord of peace'' (Judges 6:24), implying that peace is God’s name and is therefore found close to Him. And the treasuries of blessing, as it is written: ''He shall receive a blessing from the Lord'' (Psalms 24:5).
Rachi non traduit
ורוחות ונשמות. חדא היא ויש מפרשין רוח היא הנשמה העשויה בדמות הגוף נשמה נשימה אליינ''א בלע''ז:
מכון כסאך. והכסא בערבות הוא כדמסיק לקמן:
וילבש צדקה. למדת שעמו צדקה שרויה:
ויקרא לו. קראה אצלו:
נִשְׁמָתָן שֶׁל צַדִּיקִים — דִּכְתִיב: ''וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדוֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֵת ה' אֱלֹהֶיךָ''. רוּחוֹת וּנְשָׁמוֹת שֶׁעֲתִיד[וֹת] לְהִיבָּרְאוֹת — דִּכְתִיב: ''כִּי רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי''. וְטַל שֶׁעָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַחְיוֹת בּוֹ מֵתִים — דִּכְתִיב: ''גֶּשֶׁם נְדָבוֹת תָּנִיף אֱלֹהִים נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה אַתָּה כוֹנַנְתָּהּ''.
Traduction
The souls of the righteous are found in heaven, as it is written: ''And the soul of my master shall be bound in the bundle of life with the Lord, your God'' (I Samuel 25:29). Spirits and souls that are to be created are found there, as it is written: ''For the spirit that enwraps itself is from Me, and the souls that I have made'' (Isaiah 57:16), which indicates that the spirit to be released into the world, wrapped around a body, is located close to God. The dew that the Holy One, Blessed be He, will use to revive the dead is found in heaven, as it is written: ''A bountiful rain You will pour down, God; when Your inheritance was weary, You confirmed it'' (Psalms 68:10).
Rachi non traduit
רוח מלפני. אלמא לפניו הם:
גשם נדבות תניף אלהים וגו'. והאי קרא במתן תורה כתיב שיצתה נשמתן שנאמר נפשי יצאה בדברו (שיר השירים ה':ו') והניף עליהן טל תחייתו שנאמר גשם נדבות תניף אלהים והאי קרא משתעי במתן תורה במזמור יקום אלהים יפוצו אויביו:
שָׁם אוֹפַנִּים וּשְׂרָפִים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וְכִסֵּא הַכָּבוֹד, מֶלֶךְ אֵל חַי רָם וְנִשָּׂא שׁוֹכֵן עֲלֵיהֶם בָּעֲרָבוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ''סוֹלּוּ לָרוֹכֵב בָּעֲרָבוֹת בְּיָהּ שְׁמוֹ'', וּמְנָלַן דְּאִיקְּרִי ''שָׁמַיִם''? אָתְיָא ''רְכִיבָה'' ''רְכִיבָה'', כְּתִיב הָכָא: ''סוֹלּוּ לָרוֹכֵב בָּעֲרָבוֹת'' וּכְתִיב הָתָם: ''רוֹכֵב שָׁמַיִם בְּעֶזְרֶךָ''.
Traduction
There, in the firmaments, are the ofanim, the seraphim, the holy divine creatures, and the ministering angels, and the Throne of Glory. The King, God, the living, lofty, exalted One dwells above them in Aravot, as it is stated: ''Extol Him Who rides upon the skies [Aravot], Whose name is God'' (Psalms 68:5). And from where do we derive that Aravot is called ''heaven''? This is learned by using a verbal analogy between two instances of ''rides'' and ''rides'': Here, it is written: ''Extol Him Who rides upon the skies [Aravot],'' and there, it is written: ''Who rides upon the heaven as your help'' (Deuteronomy 33:26).
וְחֹשֶׁךְ וְעָנָן וַעֲרָפֶל מַקִּיפִין אוֹתוֹ — שֶׁנֶּאֱמַר: ''יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ סְבִיבוֹתָיו סוּכָּתוֹ חֶשְׁכַת מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים''. וּמִי אִיכָּא חֲשׁוֹכָא קַמֵּי שְׁמַיָּא? וְהָכְתִיב: ''הוּא גָּלֵא עַמִּיקָתָא וּמְסַתְּרָתָא יָדַע מָה בַחֲשׁוֹכָא וּנְהוֹרָא עִמֵּהּ שְׁרֵא''! לָא קַשְׁיָא: הָא
Traduction
And darkness and clouds and fog surround Him, as it is stated: ''He made darkness His hiding place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies'' (Psalms 18:12). The Gemara asks: And is there darkness before Heaven, i.e., before God? But isn’t it written: ''He reveals deep and secret things, He knows what is in the darkness, and the light dwells with Him'' (Daniel 2:22), demonstrating that only light, not darkness, is found with God? The Gemara answers: This is not difficult. This verse, which states that only light dwells with Him, is referring
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source